您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

信阳市人民政府关于颁布《信阳市城市绿化实施细则》的通知

时间:2024-07-13 12:03:00 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:8470
下载地址: 点击此处下载

信阳市人民政府关于颁布《信阳市城市绿化实施细则》的通知

河南省信阳市人民政府


信阳市人民政府关于颁布《信阳市城市绿化实施细则》的通知

信政 〔2009〕 1号


各县、区人民政府,各管理区、开发区,市人民政府有关部门:

现将《信阳市城市绿化实施细则》予以颁布,请遵照执行。



二○○九年一月四日

信阳市城市绿化实施细则


第一章 总 则

第一条 为促进城市绿化事业发展,改善生态环境,增进人民身心健康,根据国务院《城市绿化条例》和《河南省城市绿化实施办法》等有关规定,结合信阳市实际制定本细则。

第二条 本细则适用于本市城市规划区内种植和养护树木花草等城市绿化的规划、建设、保护和管理。

第三条 市人民政府绿化委员会统一组织全市城乡绿化工作。城市园林绿化行政主管部门主管全市城市绿化工作。

县(区)人民政府园林绿化行政主管部门(以下简称城市绿化行政主管部门)负责本行政区域内的城市绿化工作。

在城市规划区内,有关法律、法规规定由林业行政主管部门等管理的绿化工作,依照有关法律、法规执行。

第四条 城市绿化建设应作为现代化城市建设的重要组成部分,纳入市、县(区)国民经济和社会发展计划。

第五条 各级城市绿化行政主管部门要加强城市绿化的科学技术研究,推广城市绿化新技术、新成果,发展立体绿化、垂直绿化,鼓励屋顶绿化,讲究植物配置。

第六条 绿化城市人人有责。城市中所有单位和有劳动能力的公民,都应履行义务植树或其他绿化义务。城市绿化推行谁主管谁负责、谁的区域谁负责、谁的产权谁负责的办法,主动完成各自承担的绿化任务。

任何单位和个人都有权制止损害绿化和绿化设施的行为。

第七条 对在城市绿化、美化工作中成绩显著的单位和个人,由市、县(区)人民政府给予表彰和奖励。

第二章 规划和建设

第八条 城市绿化规划应纳入城市总体规划,由城市规划部门会同城市绿化行政主管部门共同编制。

城市绿化行政主管部门应根据城市总体规划编制分期绿化建设方案并组织实施。

单位附属绿地的绿化规划和建设,由该单位自行负责,城市人民政府城市绿化行政主管部门应当监督检查,并给予技术指导。

绿化工程的设计施工必须由持有相应的资格证书单位承担。

凡规划确定的城市绿化用地不得改为它用。如确需变动规划时,应报原审批部门批准。

第九条 编制城市绿化规划应当从实际出发,充分利用原有的地形、地貌、水体、植被等自然和人文条件,合理布局,并应与城市建设、环境治理和文物古迹保护相结合。

第十条 城市绿化规划包括下列内容:

(一)总则 包括规划范围、规划依据、规划指导思想与原则、规划期限与规模等;

(二)规划目标与指标;

(三)市域绿地系统规划;

(四)城市绿地系统规划结构、布局与分区;

(五)城市绿地分类规划;

(六)树种规划;

(七)生物多样性保护与建设规划;

(八)古树名木保护;

(九)分期建设规划;

(十)规划实施措施。

第十一条 城市绿化规划应当合理设置公共绿地、居住区绿地、单位附属绿地、生产绿地及方便群众的游园、小绿地等,充分发挥城市绿地的环境效益、社会效益和经济效益。城市绿化应当注重层次、色彩和景观效果,并应突出地方特色。

第十二条 城市规划和建设必须按标准要求留足园林绿化用地面积。城市新建、改建、扩建工程及开发区、住宅区的绿地面积不低于总用地面积的35%;旧城改建区绿地面积不低于总用地面积的30%;市区干道绿地率不低于25%;次干道绿地率不低于20%。

第十三条 城市公共绿地、防护绿地、生产绿地的绿化,由城市绿化行政主管部门负责组织建设。新建、扩建、改建的居住区绿地和单位附属绿地绿化,由建设单位负责建设。现有居住区绿地和单位附属绿地的绿化,由居住区管理机构和所属单位负责建设,居住区绿地和单位的附属绿地的绿化建设,应当接受城市绿化行政主管部门的指导。

第十四条 城市新建、扩建、改建工程项目和住宅区开发项目,其基本建设投资中应安排绿化投资,绿化投资金额应根据建设项目的规模、性质确定,且绿化施工应根据建设项目的进度合理安排。

工程建设项目竣工验收应包括绿化工程。绿化工程竣工后,由城市绿化行政主管部门或者该工程的主管部门组织验收。

第十五条 城市规划和建设应合理安排地上、地下管线的位置和走向。地下管线应当按照有关规范与树木及其他绿化设施保持适当距离,必要时应采取保护措施。

电力、通讯、公用、市政等部门新建管线,园林绿化部门新种树木,应服从规划,本着后建让先种,后种让先建的原则相互协商,采取避让、错开等办法妥善解决。协商不成的,由城市人民政府裁定。

第三章 保护和管理

第十六条 城市的公共绿地、防护绿地、人行道及干道绿化带(含行道树)绿化,由市、县(区)城市绿化行政主管部门进行管理;单位管界内的防护绿地的绿化,按照国家有关规定和城市绿化管理部门的规定进行管理;单位自建的公园和附属绿地的绿化由该单位管理;居住区绿地的绿化由居住区管理机构负责管理;生产绿地由其经营单位管理。

第十七条 任何单位和个人都不得擅自占用城市绿化用地,占用城市绿化用地的应限期归还。因建设或特殊原困,确需临时占用城市绿地的,须经城市绿化行政主管部门同意,并按规定办理临时用地手续。临时占用城市绿地1000平方米以下的,由城市绿化行政主管部门审批;1000平方米以上的报省建设行政主管部门审批。

临时占用城市绿地应规定期限恢复原状。

第十八条 禁止下列损害城市绿化植物、绿地及园林设施的行为:

(一)损坏城市树木、花草、草坪或盗窃绿地设施的;

(二)在树下搭灶生火;

(三)在绿地内倾倒、堆放有害物品、垃圾或燃火、放牧的;

(四)擅自修剪或者砍伐城市树木的,在树木上架设电线、在绿地内停放车辆、在绿地内挖坑取土的;

(五)砍伐、擅自迁移古树名木或养护不善致使古树死亡;

(六)其他损害城市绿化及其设施的行为。

第十九条 任何单位和个人不得擅自砍伐、移植、修剪规划区内的树木。因建设或其他特殊原因需要砍伐城市树木,须报城市绿化行政主管部门批准,并按照有关规定补植树木或者采取其他补救措施。

建设单位经批准砍伐非本单位所有树木,应按照有关规定标准向权属单位补偿损失费。

第二十条 消防、市政、电信、供电等部门在遇到不可抗力的情况下,需要砍伐树木的,可以先行处理,但应当及时报城市绿化行政主管部门和绿地管理单位备案。

第二十一条 城市规划区内按照规划设置的绿篱、花坛、草坪、绿化植物及园林绿化设施,要严加保护,不经城市绿化行政主管部门同意不得擅自改变现状。

城市各类工程管线、交通设施施工时,确须砍伐、修剪城市树木的,应经城市绿化行政主管部门批准,由城市绿化专业人员统一进行,其费用由建设单位承担。

第二十二条 对城市古树名木实行统一管理,分别养护。城市绿化行政主管部门,应当建立古树名木的档案和标志,划定保护范围,加强养护管理。在单位管界内或者私人庭院内的古树名木,由该单位或者居民负责养护,城市绿化行政主管部门负责监督和技术指导。

严禁砍伐或者迁移古树名木,因特殊需要确需移植二级古树名木的,应当经城市园林绿化行政主管部门和建设行政主管部门审查同意后,报省建设行政主管部门批准;移植一级古树名木的,应经省建设行政主管部门审核,报省人民政府批准。

第四章 罚 则

第二十三条 违反本细则的,由城市管理行政执法局依据下列规定处理。

(一)违反本细则第十四条规定的,未按时完成绿化任务的,责令限期整改或采取其他补救措施。

(二)违反本细则第十七条规定的,责令恢复绿地原状,并处1万元以上3万元以下的罚款。

(三)违反本细则第十八条规定行为之一的,责令停止侵害,可以处100元以上2000元以下罚款;造成损失的,应当负赔偿责任。

(四)违反本细则第十九、二十条规定的,责令停止侵害并处以每株500元以上1000元以下的罚款;造成损失的,应当负赔偿责任。

第二十四条 对违反本细则的直接负责人或者单位负责人,可以由其所在单位或者上级主管机关给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第二十五条 城市绿化行政主管部门和城市绿地管理单位的工作人员滥用职权,玩忽职守,徇私舞弊的,由其所在单位或者上级行政主管机关给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第五章 附 则

第二十六条 本细则自发布之日起实施。



关于外商投资企业在境外开立帐户的管理规定(附英文)

国家外汇管理局


关于外商投资企业在境外开立帐户的管理规定(附英文)

1989年1月7日,国家外汇管理局

根据《对侨资企业、外资企业、中外合资经营企业外汇管理施行细则》的有关规定,为加强对外商投资企业在境外开立外汇帐户的管理,特作如下规定:
一、外商投资企业(以下简称企业)确因业务经营需要,要求在境外银行开立帐户者,应向国家外汇管理局或企业所在地分、支局(以下简称外汇管理部门)提出申请,经外汇管理部门批准后方可开立。
二、前条所指“业务经营需要”,是指符合下列情况之一者:
1.企业在境外有经常性零星收入,需在境外开立帐户,将收入集整后汇回境内的;
2.企业在境外有经常性零星支出的。该类帐户的收入应由企业自国内汇出;
3.由于业务上的特殊需要必须在境外开户的。
三、企业在向外汇管理部门申请境外开户时,应提交下列文件:
1.由企业法人代表或董事会授权人签署并加盖企业公章的开立帐户申请书,申请书应包括开户理由、币别、金额、用途、收支范围、使用期限、拟开户银行及所在地等内容;
2.由在中国注册的会计师出具的企业按规定缴足资本的验资证明;
3.企业在境外设有代表机构和常驻人员的,须另附有关部门批准设立的文件;
4.企业对境外帐户使用的管理办法。
四、企业在境外开户,应在其外汇收支主要发生的国家或地区开立。该地区有中资银行的,应首先选择中资银行;如属特殊需要,也可选择资信较好的外资银行。
五、企业对境外资金的收付,应有完善的、有效的管理;对资金的安全,应提出切实有效的管理措施。
六、企业必须以自己的名义在境外开立帐户。不允许将企业的资金转存到其他机构或个人的帐户。
七、外汇管理部门根据企业的申请,应审定企业境外帐户的收支范围、帐户最高存款限额和使用期限等。
八、企业在境外开户应在外汇管理部门批准之后的一个月内,向外汇管理部门提交已开户的书面证明。凡未提供书面证明者,外汇管理部门批准开户的文件自动失效。
九、企业境外帐户使用期限到期后三十天内,必须向外汇管理部门提供注销境外帐户证明,将余额调回国内,并提供开户行清帐单;如需延期使用境外帐户,必须在到期前三十天内,向国家外汇管理部门提出书面申请。
十、各分局在批准企业开立境外帐户后三十天内,应将有关材料报送总局备案。
十一、企业应在每季度终了后十五天内向外汇管理部门提供开户银行对帐单影印件,并作资金使用情况书面说明。
十二、企业有下列行为之一的,外汇管理部门可区别不同情况,根据《违反外汇管理处罚施行细则》,对企业进行处罚,并可撤销其境外帐户。
1.企业使用帐户超过了外汇管理部门批准的范围;
2.未能按时提供银行对帐单或外汇管理部门要求提供的其他材料;
3.未经批准擅自在境外开立帐户;
4.其他违反本规定的行为。
十三、本规定解释权属国家外汇管理局。
十四、本规定自一九八九年三月一日起实行。

PROVISIONS ON THE CONTROL OF BANK ACCOUNTS OPENED ABROAD BY ENTER-PRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

(Promulgated on March 1, 1989)

Whole Doc.
Pursuant to the relevant stipulations of the "Rules for the
Implementation of Foreign Exchange Control Regulations Relating to
Enterprises with Overseas Chinese Capital, Wholly Foreign-Owned
Enterprises and Chinese-Foreign Joint Ventures", the following Provisions
are enacted to tighten control over the foreign exchange accounts opened
abroad by enterprises with foreign investment.
Article 1
A foreign-funded enterprise (hereinafter referred to as enterprise)
that wishes to open bank accounts abroad out of actual business and
operational needs shall apply for approval to the State Administration of
Exchange Control (SAEC) or one of its branches or sub-branch offices
(hereinafter referred to as exchange control authorities) where the
enterprise is located; it may open such accounts only after the
application has been granted.
Article 2
As used in Article 1, "actual business and operational needs" refer
to one of the following cases:
(1) If an enterprise has regular receipts in small amounts abroad and
needs to open bank accounts thereto put these receipts together before
repatriating them to China;
(2) If an enterprise has regular disbursements in small amounts
abroad the receipts entered in such kind of accounts shall consist of
remittances from China by the enterprise; or
(3) If an enterprise has to open bank accounts abroad out of special
business requirements.
Article 3
In applying to the exchange control authorities for approval to open
bank accounts abroad, an enterprise shall submit the following documents:
(1) An application affixed by the enterprise's official seal and
signed by the legal representative of the enterprise or a person
authorized by its board of directors, stating the reason for opening bank
accounts abroad, the specific currency involved, the sum of money, the
usage, the scope of receipts and disbursements, the using period, the bank
with which the accounts are to be opened, and the place where the bank is
located;
(2) A certificate issued by a public accountant registered in China
confirming that the enterprise's capital has been fully paid up according
to the relevant provisions;
(3) The document of approval issued by the competent authorities if
the enterprise has set up a representative office with resident personnel
abroad; and
(4) The measures adopted by the enterprise to manage its bank
accounts abroad.
Article 4
The enterprise shall open it accounts abroad with a bank in the
country or region where its foreign exchange receipts and payments mainly
occur. Priority shall be given to Chinese-owned banks, if there is any
there; a foreign bank with good credit standing may also be chosen if
there is a special need for this.
Article 5
The enterprise shall maintain complete and effective control over its
receipts and payments abroad and shall adopt effective managerial measures
to guarantee the safety of its funds.
Article 6
The enterprise must use its own name in opening bank accounts abroad
and is not allowed to transfer its funds to the accounts of other
organizations or individuals.
Article 7
The exchange control authorities shall examine and determine the
scope of receipts and disbursements to be covered by the enterprise's bank
accounts abroad as well as the deposit ceilings and the using period of
these accounts on the basis of the enterprise's application.
Article 8
The enterprise that opens bank accounts abroad with the approval of
the exchange control authorities shall submit to the said authorities,
within 1 month after the approval is given, a written certification
certifying that the accounts have been opened; otherwise, the document of
approval from the said authorities will become invalid automatically.
Article 9
Within 30 days after the expiry of the using period of its bank
accounts abroad, the enterprise must submit to the exchange control
authorities a certificate confirming that these accounts have been
cancelled, and must repatriate the balance to China, together with a
statement of account from the opening bank; in case the enterprise needs
to extend the using period of its accounts abroad, it must apply in
writing to the exchange control authorities within 30 days before the
expiry of the using period.
Article 10
The SAEC branch office that has approved an enterprise's application
to open bank accounts abroad shall submit the relevant data to the SAEC
for the record within 30 days of the approval.
Article 11
The enterprise shall submit photocopies of the opening bank's
statements, together with a statement of fund and its application, to the
exchange control authorities within 15 days after the end of each quarter.
Article 12
In accordance with the "Rules for the Implementation of Penalty of
Offenses Against Exchange Control" and on the merit of each case, the
exchange control authorities may impose penalties on an enterprise and/or
revoke its bank accounts abroad in one of the following cases:
(1) If the enterprise has exceeded the scope approved by the exchange
control authorities in using its bank accounts abroad;
(2) If the enterprise has failed to submit on time the bank
statements or other materials required by the exchange control
authorities;
(3) If the enterprise has opened bank account abroad without
authorization; or
(4) Other acts in violation of these Provisions.
Article 13
The right to interpret these Provisions resides in the SAEC.
Article 14
These Provisions shall go into effect on March 1, 1989.


海关总署、国家经贸委关于下发《可可豆加工贸易单耗标准》的通知

海关总署 国家经贸委


海关总署、国家经贸委关于下发《可可豆加工贸易单耗标准》的通知
海关总署 国家经贸委




广东分署,各直属海关:
现将《可可豆加工贸易单耗标准(HDB/QB003-2000)》印发你们,自2001年3月1日起实施。本标准实施后,各地外经贸主管部门应严格按本标准审批加工贸易合同(包括结转深加工),各地海关应严格按本标准进行备案、核销。2001年3月1日前,仍按原标
准审批、备案、核销加工贸易合同。

可可豆加工贸易单耗标准(商品编号 18010000) HDB/QB003-2000
1 范围
本标准规定了可可豆(商品编号 18010000)加工生产可可粉和可可脂(白脱)(商品编号18050000 18040000)的加工贸易单耗标准。
本标准适用于海关和外经贸管理部门对从事可可豆加工贸易企业进行可可粉、可可脂(白脱)生产的加工企业进行加工贸易单耗审批、备案和核销管理。
2 定义
本标准采用以下定义:
2.1 单耗:指正常生产条件下,加工单位(公斤)可可豆生产出可可粉和可可脂(白脱)的质量(公斤)。
2.2 损耗率(%):指在正常生产条件下,加工单位质量的可可豆与经加工制成的可可粉和可可脂(白脱)质量之差占可可豆质量的百分比。
3 单、损耗标准
3.1 原料品质要求:
------------------------
| 品 名| |
| | 可 可 豆 |
|项 目 | |
|----------|-----------|
| 粒数/百克 | <140 |
|----------|-----------|
| 水份% | <8 |
|----------|-----------|
| 僵豆% | <10 |
|----------|-----------|
| 霉豆% | <4 |
|----------|-----------|
| 虫蛀豆% | <5 |
|----------|-----------|
| 杂质% | <2 |
------------------------
3.2 产品要求:
可可粉应符合SB/T10209-94的品质规定(见附件一)
可可脂(白脱)应符合SB/T10210-94的品质规定(见附件二)
3.3 单、损耗标准:
-------------------------------------------------------------
|原料名称|单位| 商品编号 |原料规格|成品名称|单位| 商品编号 |成品规格| 单耗标准 | 损耗率 |
|----|--|--------|----|----|--|--------|----|-------|-------|
| | | |符 合|可可粉 |公斤|18050000|符 合|≥0.40公斤|≤27%(指整|
|可可豆 |公斤|18010000|3.1条|----|--|--------|3.2条|-------|个工艺过程 |
| | | |的规定 |可可脂 | | |的 规| |的损耗) |
| | | | | |公斤|18040000|定 |≥0.33公斤| |
| | | | |(白脱)| | | | | |
-------------------------------------------------------------



2001年1月14日